
الترجمة بين الاتباع والإبداع
هذا الكتاب: تنبهت، في استراحتي من الترجمة، على كثير من الكدمات اللغوية التي صابتني في غرة من الأمر. وأيقنت بنجاعة ما قيده علماء الترجمة من أن الاحتكاك اللغوي هو رأس المشاكل في النقل. أما الفريق بين اللغات المتشابكة فهو أمر دونه خرط القتاد، إذ يفترض أن ينهض به اللسانيون الذين يعيشون اللغة داخلهم، حتى في عز “الضيم”، وأوج التداخل اللغوي.
ولعل وقوفي بترجمة الأدب والدين معا هو جس لإشكالية قديمة قدم التاريخ تفتقت عن تصورات عملية في الترجمة؛ ويتعلق الأمر بالالتزام بالنص والأمانة من جهة، والحرية في الترجمة والتصرف النسبي من جهة اخرى. وهذه الثنائية هي نفسها الاتباع والإبداع. وإذا كنت قد دلفت إلى حلبة النزال بشكل مباشر في ترجمة الشعر، مستنيرا بمقترح “الإبداع الموازي”، فإن النص المقدس يبقى متمنعا على البشر، وإن كانت بعض المقاربات قد افترت عن “التأصيل المقلوب” و”الإذن”…
Auteur : مصطفى الطوبي
Date de publication : 2015
Langue : العربية
Nombre de Pages :
Editeur : دار قرطبة بالمغرب